STARTUJ Z HP NEWS! | DODAJ DO ULUBIONYCH | POLEĆ HARRY POTTER NEWS! | WSPÓŁPRACA Z HP NEWS | KONTAKT
Harry Potter - Newsy Harry Potter i Insygnia Śmierci Harry Potter - Artykuły Forum Harry Potter News Harry Potter News - księga gości Informacje o Harry Potter News  

Wiadomości: Książki Siódmy tom Filmy Wywiady Fan Fiction Fan Zone
HPNews.pl
   O stronie   Redakcja   K. Recenzentów   Kontakt   Prorok   Forum   Chat ()   FAQ   Prasa o nas   TOP 10   Mapa serwisu   Szukaj...
Menu
KsiążkiSiódmy tomFilmyPiąty filmGryHP NewsInneArchiwum
K. FilozoficznyK. TajemnicW. AzkabanuCzara OgniaZakon FeniksaKsiążę PółkrwiInsygnia Śmierci
K. FilozoficznyK. TajemnicW. AzkabanuCzara OgniaZakon Feniksa

Książki:O książkachJ.K. RowlingA. PolkowskiMary GrandPreWydawnictwaJak powstał HP?Błędy autorkiCiekawostkiSłownik ZaklęćHP w liczbachCzarna MagiaKim jest R.A.B.?Czarna Seria
Filmy:O filmachReżyserzyProducentAktorzyUrodziny aktorówBłędy w filmach
Świat Magii:HogwartQuidditchCzarna MagiaMagiczne...?SmokiWMIGUROK
Twoje kontoE-kartkiPWRanking fanówFan FictionGaleriaPsychotestyQuizyFan MiesiącaDownloadWasze listyDowcipyLinkiWyślij newsaWyślij artykułDołącz do nas!
K. FilozoficznyK. TajemnicW. AzkabanuCzara OgniaZakon FeniksaQuidditch WC
 FORUM:Ogólna dyskusjaKsiążkiFilmyGryHarry Potter 6Harry Potter 7StronaFan FictionFan ArtInna twórczośćOff-Topic
Sponsorzy

Aktualnie brak

Login
Pseudonim

Hasło

Nie masz jeszcze konta? Możesz sobie założyć. Jako zarejestrowany użytkownik będziesz miał kilka przywilejów.
HPNews.pl » Książki » Harry Potter i Insygnia Śmierci » Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.
OGŁOSZENIE

OGŁOSZENIE

Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.

Dnia dzisiejszego zdążyliśmy się już dowiedzieć, jak brzmi tytuł siódmego tomu autorstwa J. K. Rowling w języku brazylijskim oraz jak można go tłumaczyć na język angielski (tudzież polski). W sieci pojawiły się adekwatnie kolejne tłumaczenia tytułów: turecki oraz japoński.

Co jest niezmiernie ciekawe, przekładając je na język Wyspiarzy, a później na polski, otrzymujemy kilka różnych, zadziwiających tytułów, które, bądź co bądź, łączą pewne cechy i ogólne znaczenie.

W dalszej części newsa znajdziecie analizę wszystkich pięciu dotychczasowych tytułów (angielskiego, szwedzkiego, tureckiego, brazylijskiego oraz japońskiego) wraz z tłumaczeniem na język polski. UWAGA - potencjalne spoilery. Jeśli nie chcesz ich znać, nie wchodź dalej.

1. Tytuł angielski brzmi Harry Potter and the Deathly Hallows. Z tą nazwą jest najwięcej problemów. Wielu zagranicznych fanów Harry'ego Pottera nie potrafi sobie poradzić z trafnym jej tłumaczeniem. Ba, nawet sami Brytyjczycy do końca nie wiedzą, co ona oznacza! Nasz tłumacz, pan Polkowski, zaproponował potencjalne tytuły, nie wiedząc jeszcze nic o alternatywnym tytule podanym kilka dni temu przez J. K. Rowling:

- Harry Potter i Śmiertelne Relikwie
- Harry Potter i Śmiertelne Regalia
- Harry Potter i Śmiertelne Poświęcenia
- Harry Potter i Zabójcze Relikwie.

2. Tytuł szwedzki powstał w oparciu o alternatywny tytuł mający pomóc przy przekładaniu tego oficjalnego na konkretny język ojczysty tak, aby nie stracić przesłania ostatniego dzieła Rowling o HP. Tytuł szwedzki brzmi Harry Potter och Dödsrelikerna. Został on utworzony od angielskiego Harry Potter and the Relics of Death, który po polsku oznaczać może:

- Harry Potter i Relikty Śmierci

relics - relikwia, relikt, przy czym relics można interpretować jako zwłoki

death - śmierć bądź śmiertelny.

3. Najświeższy tytuł - turecki - pojawił się dzisiaj. Brzmi on Harry Potter ve Ölümcül Takdis, co w nieoficjalnym tłumaczeniu na język angielski oznacza Harry Potter and The Sanctification of the Mortal.

sanctification - uświęcenie, poświęcenie czegoś, przenośnie oczyszczenie, święcenie

mortal - śmiertelny, śmiertelnik ale również straszny, straszliwy bądź człowiek, ziemianin

Proponuję tłumaczenia:
- Harry Potter i Śmiertelne Poświęcenia (uwaga - to się zgadza z jednym z bezpośrednich tłumaczeń wyrażenia Deathly Hallows!)

Człon of the może jednak wskazywać, iż jest to uświęcenie/poświęcenie kogoś lub czegoś, a nie jakieś. Przemyślenia pozostawiam Wam.

4. Kolejny tytuł - brazylijski - także ujawniony dnia dzisiejszego. Brzmi on: Harry Potter e as Relíquias da Morte, co w tłumaczeniu na angielski ponownie daje Harry Potter and the Relics of Death. Powtarza nam się sytuacja ze Szwecją, ponieważ oba kraje tłumaczyły tytuły w oparciu o alternatywę zaproponowaną przez samą J. K. R. Polski tytuł brzmiałby więc wtedy:

- Harry Potter i Relikty Śmierci.

5. Ostatni tytuł, jaki znamy, to japoński. Za jego tłumaczenie wzięła się użytkowniczka serwisu The Leaky Cauldron. W jej wersji, tłumaczony na angielski, brzmi on Harry Potter and the Secret Treasure of Death (bądź podobnie). Na polski przełożylibyśmy to jako:

- Harry Potter i Sekretny Skarb Śmierci
- Harry Potter i Tajemniczy Skarb Śmierci.

secret - sekretny, tajemniczy, tajny, tajemny, ukryty, skryty, potajemny, ale również sekret, tajemnica

treasure - skarb

death - śmierć bądź śmiertelny.


Uff... Nazbierało się tych polskich tytułów. A co sądzicie Wy?

Autor: Agunia | 2007-05-30 20:41:56


Re: Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.
Autor: Marta_Evans dnia 30-05-2007 o godz. 21:33:23
(Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość)
Ojej, jakie rozbieżności! A więc podsumowując mamy:
- HP i Relikty, Relikwie Śmierci

- HP i Śmiertelne Poświęcenia

- HP i Sekretny, Tajemniczy Skarb Śmierci

No i oczywiście pozostałe dwa tłumaczenie pana Polkowskiego, ale nie podobają mi się one zbytnio.


Cóż mam o nich sądzić? Najbardziej podoba mi się pierwszy tytuł czyli Relikty (no albo relikwie) śmierci. Biorąc pod uwagę pozostałe tytuły sześciu cz. HP ta najbardziej pasuje. Ewentualnie Sekretny (Tajemniczy) Skarb Śmierci. Śmiertelne Poświęcenia moim zdaniem po pierwsze zbyt dużo mówią (tzn. po może nie tylko o to chodzi, po prostu tytuł ten jakoś tak przywołuje denne fantastyczne książeczki, no nie wiem czemu mam takie uczucie), po drugie tak jak już wspomniałam, nie pasuje do tytułów wcześniejszych książek, w których ujęte były albo osoby (więzień, zakon, książę) albo rzeczy lub miejsca (kamień, komnata, czara). Skąd więc jakaś czynność? Tak więc czekam aż wyjawią nam polski tytuł. Chociaż i tak dużo już wiemy. Zamiast jednego tytułu mamy ich kilka ;P



Re: Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.
Autor: 04beata dnia 30-05-2007 o godz. 22:02:22
(Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość)
ciekawe... wszystko nam się układa wokół słów śmierć relikty i poświęcenie... Można więc z tytułu wywnioskować że książka była mroczna, ponura, i pełna napięcia... mam nadzieję że wątpliwości szybko zostaną rozwiane



Re: Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.
Autor: alka dnia 31-05-2007 o godz. 13:24:55
(Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość)
super tytuły



Re: Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.
Autor: Anna_16 dnia 31-05-2007 o godz. 14:42:38
(Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość) http://hermionaa-granger.blog.onet.pl/
Ciekawy artkuł, ciekawe jaki w końcu będzie polski tytuł



Re: Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.
Autor: Marietta dnia 31-05-2007 o godz. 15:47:53
(Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość)
Ciekawy art. A jeszcze ciekawsze tytuły;P Dużo się ich uzbierała... Mi się najbardziej podoba Harry Potter i... No nie wiem. Wszystkie są fajne:)) Poczekamy, zobaczymy:D:D



Re: Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.
Autor: neroxon dnia 31-05-2007 o godz. 15:51:30
(Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość) http://logisticmedia.blog.onet.pl
Jest troche tych tytuów. Ale ogólnie maja podobne znaczenie.



Re: Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.
Autor: margolcia1992 dnia 31-05-2007 o godz. 16:36:28
(Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość)
Ja bym to podsumowała tak: wszystkie mają jakiś związek ze śmiercią... Co jak dla mnie nie wróży nic dobrego.... Ale najbardziej z tych przetłumaczonych tytułów podoba mi się Harry Potter i Tajemniczy Skarb Śmierci... jest taki tajemniczy i mroczny:)



Re: Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.
Autor: Speedman dnia 31-05-2007 o godz. 17:34:14
(Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość)
Nie ma tu żadnych spoilerów! wszystkie te tytuły oznaczją to samo. Harry jest w śmiertelnym zagrożeniu, czego wszyscyśmy się domyślali. To zależy, ale na tytule książka się nie kończy! Miejmy nadzieje iż książka skończy się po naszej myśli (dobrze).



Re: Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.
Autor: Rita dnia 31-05-2007 o godz. 18:21:43
(Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość)
Więc tak, takie któtkie podsumowanie: - POLSKIE TYTUŁY - Harry Potter i Śmiertelne Relikwie - Harry Potter i Śmiertelne Regalia - Harry Potter i Śmiertelne Poświęcenia - Harry Potter i Zabójcze Relikwie. - SZWEDZKI TYTUŁ - Harry Potter i Relikty Śmierci - TURECKI TYTUŁ - Harry Potter i Śmiertelne Poświęcenia - BRAZYLIJSKI TYTUŁ - Harry Potter i Relikty Śmierci - JAPOŃSKIE TYTUŁY - Harry Potter i Sekretny Skarb Śmierci - Harry Potter i Tajemniczy Skarb Śmierci Teraz co o tym myślec? Ja nie wiem. Mam kilka pomysłów co tyczą sie dalszych losów bohaterów. Szczególne zainteresowały mnie tytuły japońskie i tytuł turecki. Dobre w każdym badz razie informacje.



Re: Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.
Autor: Aka dnia 31-05-2007 o godz. 18:23:53
(Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość)
no faktycznie tych tytułow troche jest... ciekawa jestem, jak w koncu bedzie brzmial polski tytul...xDxD



Re: Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.
Autor: donia (dodogoc@interia.pl) dnia 31-05-2007 o godz. 19:10:57
(Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość)
Skoro "of the" to kogoś lub czegoś (tzn. w tym znaczeniu) to może chodzi o coś takiego jak Poświęcenie Śmiertelności! Mi by to pasowało, mogłoby to oznaczać, że Harry się poświęci... no nie wiem, zbyt ryzykowna jest taka interpretacja :P Japoński tytuł też jest ciekawy, ale to chyba nie jest oficjalnie, nie? Bo nie do końca zrozumiałam. Bo jeśli to są tylko propozycje przypadkowych osób to nie należy przywiązywac do tego większej uwagi...


  • Re: Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.
    Autor: Agunia 31-05-2007 o godz. 21:02:57

    Rzeczywiście, japoński tytuł jest tłumaczeniem nieoficjalnym, stworzonym przez fankę HP znającą oba języki.

Re: Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.
Autor: Nadia dnia 31-05-2007 o godz. 21:10:41
(Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość)
Hm, wszystkie poprzednie tytuły były krótkie i treściwe, więc propozycja "Harry Potter i Tajemniczy Skarb Śmierci" jakos mi nie pasuje. "Śmiertelne Poświęcenie" brzmiałoby dobrze, gdyby chodziło o ty, że to Harry sie poświęci. Jednakże "Hallows" to raczej poświęcenie kościelne, poświęcenie czegoś. Na razie więc moim zdaniem najbardziej pasuje "Harry Potter i Śmiertelne Relikty", choć też ma to jakiś dziwny wydźwięk...



Re: Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.
Autor: karo12 dnia 01-06-2007 o godz. 21:21:04
(Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość) http://www.karo-diary.mylog.pl
Naprawdę, ciężko dojść, który z nich będzie tym najbardziej trafnym... Wszystkie sprowadzają się do śmierci, co powinno chyba dać do myślenia. Jak dla mnie to pierwszy człon jest tylko dodatkim do słowa "deathly", czyli śmiertelny, śmiercionośny... Wniosek: przygotujmy się na krwawą (bądź bez przy zaklęciu Avada Kedavra) jadkę ze śmiercią w roli głównej...



Re: Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.
Autor: Shanne_Reviellte dnia 02-06-2007 o godz. 09:09:04
(Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość)
Fajny art5 ale jestem bardziej ciekawa tego polskiego tytułu.



Re: Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.
Autor: Aniaaa dnia 02-06-2007 o godz. 15:18:07
(Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość)
Faktycznie, niedługo tytułów będzie tak wiele, jak fanów. xD Wszystkie oscylują wokół podobnego znaczenia. Wszędzie jest motyw śmierci, gdzieniegdzie są jakieś relikwia lub świętość. Ale, wiem, chodzi o jak najbardziej trafne oddanie charakteru książki, zgodność. Można napisać śmiertelne relikwie, można też relikty śmierci. Niby niewielka różnica, ale jednak. Cóż, jeżeli dziś istnieją takie spekulacje, to panu Polkowskiemu proponowałabym zaczekać do premiery DH. Kupi sobie, przejrzy i w końcu wybierze "naszą" wersję. Tak będzie najbezpieczniej.



Re: Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.
Autor: dorotka dnia 02-06-2007 o godz. 17:00:44
(Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość)
Mi zdecydowanie podoba sie najbardziej z Polskich tytułów Zabójcze Relikwie :) no ale angielski tytuł jest najfajiejszy :D najładniej brzmi



Re: Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.
Autor: Gosia1993 dnia 04-06-2007 o godz. 12:05:51
(Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość)
Myślę, że chodzi po prostu o horckursy... Ale mam nadzieję, że jedyną osobą która przez nie zginie będzie sam Voldemort... Chociaż z drugiej strony... On jest taki fajny xP Hmm, zastanawiam się nad tym, i mam pewne teorie ale czy prawdziwe to się okaże.



Re: Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.
Autor: ilas dnia 01-07-2007 o godz. 01:02:22
(Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość)
:)



Re: Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.
Autor: Elomi dnia 05-07-2007 o godz. 20:34:25
(Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość) http://seyla-kirthia.mylog.pl
Hmm... Teraz nasz drogi Tłumacz Pan Polkowski będzie miał mały problem (no, może nie taki mały^^) związany z samym tytułem. Mamy przynajmniej 7 propozycji: - Harry Potter i Śmiertelne Relikwie - Harry Potter i Śmiertelne Regalia - Harry Potter i Śmiertelne Poświęcenia - Harry Potter i Zabójcze Relikwie - Harry Potter i Relikty Śmierci - Harry Potter i Sekretny Skarb Śmierci - Harry Potter i Tajemniczy Skarb Śmierci. Jest wybór... Ale najbardziej prawdopodobne są według mnie "Śmiertelne Regalia" i "Śmiertelne Poświęcenia", choć mogę się mylić i najprawdopodobniej się mylę (jak to mam w zwyczaju). Ciekawe, kiedy poznamy ten ostateczny? Pewnie parę tygodni po premierze książki w krajach anglojęzycznych...



Re: Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.
Autor: potteromaniaczka dnia 11-08-2007 o godz. 21:20:10
(Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość)
Fajne i ciekawe interpretacje :D



Re: Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.
Autor: ala200 dnia 01-02-2008 o godz. 23:13:22
(Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość)
Nasz brzmi HP i INSYGNIA SMIERCI!



Re: Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.
Autor: Black-Wand dnia 10-02-2008 o godz. 20:43:02
(Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość)
Nie no, musieli sie napracować z tym tłymaczeniem wszystkiego :) Gratulacje i niektóre tłumaczenia są fajne ale nic nie przepije "Relikwie Śmierci" :) Pozdro for ALL



Re: Turecki i japoński tytuł 'Deathly Hallows'. Interpretacja tytułów.
Autor: gibol1412 (gibol1412@wp.pl) dnia 22-05-2008 o godz. 16:25:06
(Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość)
A może "Insygnia Śmierci"? Hehe!:)


 
© Copyright 2003-2008 by HPNews.pl .
P-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi.
Tworzenie strony: 0.55 sekund
Page created in 0.540259 Seconds